I found some fantastic news in my inbox bright and early last Monday morning. My submission to the Translation and National Images conference in Antwerp and Amsterdam has been accepted! The topics fit perfectly within my research so I said "What the heck, looks good to me!" and it seems that the conference's scientific committee said the same thing.
Here's the link to the conference itself hosted by Lessius University College and the University of Amsterdam, with the support of CETRA, University of Leuven: http://www.lessius.eu/transimage/
The title of my presentation is A Case of Transposing National Identity in Literary Translation: Translating Montreal Anglophone Jewish Poet A.M. Klein into French, in Quebec.
The gist of it is my desire to implant a couple things. First, the whole field of Anglo-Québécois literature needs to be put out in the forefront and what better way to do this than to translate this literature into French for the French Québécois population. If they don't know this kind of literature exists, how can it get its stripes? And one of the ways they will be able to read it is through translation. I am going to stop here, otherwise I will get carried away.
Secondly, I think (believe...whatever, it's a question of opinion here) that A.M. Klein started looking cross-culturally at a time when it just wasn't done. His "voice", as a result, wasn't really heard on the other side all that well. I think it's time more Francophones find out who he was and what he said about them (way back in the 1940s). Some may be surprised to find out that he actually felt a certain kinship with them... him, the Jewish Anglophone poet... who would have thought.
So, in a nutshell, that's my project for this conference and it will specifically revolve around the poem Parade of St. Jean Baptiste and my translation of it.
I'll post the abstract as soon as it's all in order.