The news you can find on Facebook!
Meandering down my path...

Henri's angle on Poetry Translation

Poétique du traduire

Être responsable de la critique d’une traduction de poésie est une tâche plutôt ingrate. En général, elle consiste à défaire quelque chose qui ne devrait jamais être déconstruit de façon linguistique. Et pourtant, nous insistons régulièrement en procédant ainsi.

La poésie doit être la forme d’écriture qui illustre le mieux le principe de l’holisme : le poème en entier est plus que la somme des mots utilisés pour le composer. Et comme Meschonnic l’a dit, traduire un poème est à quelque part en écrire un. Le poème est la plus pure représentation ou concentration de la voix de l’auteur. Il ne suffira jamais de comprendre simplement les mots pour en faire leur transposition. Le sens des mots forme un tout, s’entremêlant de la voix propre de l’auteur. Le sens des mots? Le sens se retrouve niché dans une multiplicité d’endroits qui débordent grandement des frontières lexicales.

And into English we go this time around...

Criticizing the translation of a poem is a thankless task. Generally, it consists in taking apart something that should never be deconstructed linguistically. Nevertheless, this is the path we always seem to go down.

Poetry has to be the kind of writing that illustrates best the principle of holism: the poem in its entirety is equal to more that the sum of the words used in its composition. Just like Meschonnic wrote, translating a poem is actually writing one. The poem is the purest representation or concentration of the author's voice. It will never be sufficient to simply understand the words in order to transpose them into another language. The meaning of the words make up a whole unit, entertwined with the author's singular voice. The meaning of the words? Meaning is nested in a multiplicity of places that transcend lexical limits.

Comments

Feed You can follow this conversation by subscribing to the comment feed for this post.

The comments to this entry are closed.